- トップ
- 検索結果
記事検索結果
9件中、1ページ目 1〜9件を表示しています。 (検索にかかった時間:0.003秒)
AIによる機械翻訳に加えて、機械翻訳の特性を理解した医薬専門のポストエディターによる高精度な校正も提供することで競合と差別化する。機械翻訳には、情報通信研究機構(NICT)と総務省が進...
NICTは、総務省とともに翻訳データを集積する「翻訳バンク」を運用して翻訳技術の多分野化・高精度化に取り組んでいる。... NICTは、トヨタが提供した自動車法規に関する英日・中日翻訳データを活用して...
(1)企業・自治体・中央官庁から翻訳データを「翻訳バンク」にご提供いただいて、高精度自動翻訳システムを構築する(2)そして、この翻訳システムを利用する組織では効率的に新...
「『翻訳バンク』として日本語と英語などの対訳データを民間から集めている。情通機構で作成してきたデータや民間のデータをAIに学習させ、ベースの翻訳精度を高める。... 優先順位が高い研究は、翻訳バンクな...
NICTの先進的音声翻訳研究開発推進センター(ASTREC)の木俵豊センター長に、取り組む翻訳技術の動向を聞いた。 ―NICTの多言語音声翻訳技術は、スマートフォン向...
「31言語を対象にした音声翻訳アプリ『ボイストラ』は企業で製品化が進む。... 2016年立ち上げの技術移転を後押しする『オープンイノベーション推進本部』の貢献が大きい」 ―東京五輪...
「奈良の大仏のように翻訳AI(人工知能)を開発する」と意気込むのは、情報通信研究機構先進的翻訳技術研究室長の隅田英一郎さん。翻訳データを民間から集める翻訳バンクを運営する。 &...
一方、情通機構は翻訳サービスで融合を目指している。機械翻訳はデータ量が命だ。産業界と連携し、対訳データを収集する「翻訳バンク」の運用を始めた。
総務省と情報通信研究機構は、日本語や英語など31言語の翻訳データを集めたデータベース「翻訳バンク」の運用を始めた。脳の神経回路をまねした「ニューラルネットワーク」を利用した自動翻訳技術を活用するため、...