電子版有料会員の方はより詳細な条件で検索機能をお使いいただけます。

3,660件中、137ページ目 2,721〜2,740件を表示しています。 (検索にかかった時間:0.005秒)

日本語の訳書(『待ち行列システム理論』)もある。

有料登録した企業の技術や製品情報を中国語に翻訳して紹介し、中国側の反応を日本語に翻訳して登録企業に伝えるなどのサービスを行う。

このアイデアは「海外の宿泊先で日本語のメッセージを見ると親近感を覚えた」体験から。

また、手書き文字日本語変換ツールである「InkFep」の認識エンジンは、オンラインとオフラインを組み合わせたもの。

商品やサービスのキーワードを入力すれば、検索による統計結果を翻訳ツールを介して日本語で抽出できる。

BSIグループジャパン(東京都港区、03・6890・1171)は食品包材メーカー向け食の安全規格「PAS223」の日本語訳版の販売を17日に開始した。

そのためには会社のバリューを共有し、皆がひとつの気持ちにならないといけない」 《少し英語なまりの日本語で変革の必要性を熱心に語る姿は、グループに新風を吹き込む予感を抱かせる。

日本語教育も盛んなため、人材を確保しやすいとみている。

震災で日本語学校の学生が9割減ったため、この世代が大学を卒業する年に紹介できる人材が激減すると分析する。

気軽にすしをつまめる12席の立ち食いコーナーの特徴は、日本語のほかに中国語、韓国語、英語に対応する注文タッチパネル。

日本IBMは国立国会図書館が推進する蔵書のデジタル化を踏まえ、旧字や異体字、ルビなども含め日本語特有の多様な表記を全文テキスト化できるシステムを試作した。... ハイファ研究所は日本語と同様にデジタル...

ブースには日本語・中国語ができるアシスタントが一人付き、無料で中国企業との商談調整などをする。

まず英語版を用意し、2012年4月に日本語版を追加する計画。

サイトの安全性を迅速に把握でき、報告書は日本語だけでなく英語と中国語に対応する。

台湾での日本語教育を経て96年から台北市コンピュータ協会東京事務所駐日代表。

日本語版の配信は未定。

震災や原発事故に関連する情報を装った不正なメールが目立つとともに、自然な日本語の文章や国内アドレスを発信元とするなどの巧妙な手口も多い。

利用者ごとに中国語と日本語を切り替えられるほか、中国で高いシェアを持つ財務会計システムへの仕訳データ連携機能などを搭載した。

「来日した当時、日本語は料理より苦手だった」「メロンパンが好きになった。

韓国には日本語と英語の両方を話せる学生が多く、橋渡し役の素質にも優れているとしている。

ご存知ですか?記事のご利用について

カレンダーから探す

閲覧ランキング
  • 今日
  • 今週

ソーシャルメディア

電子版からのお知らせ

日刊工業新聞社トピックス

セミナースケジュール

イベントスケジュール

もっと見る

PR

おすすめの本・雑誌・DVD

ニュースイッチ

企業リリース Powered by PR TIMES

大規模自然災害時の臨時ID発行はこちら

日刊工業新聞社関連サイト・サービス

マイクリップ機能は会員限定サービスです。

有料購読会員は最大300件の記事を保存することができます。

ログイン